Do you understand me?

Переводить с американского английского разговорного более-менее несложно, переводить с английского английского разговорного посложнее, но вот те перлы, что порою выдаются в музыкальной прессе бывают настолько закрученными, что порой богатый русский язык облизнется от зависти, глядя на построенные этажи из мыслей на английском языке. О, да, завернул… В общем, это я некоторое время назад переводил материал из журнала «Kerrang!» о выступлении Deftones в Лондоне.

Я далеко не профессионал в английском, никогда не учился на переводчика, да и в школе не особо налегал на язык и не особо любил. В 4-6 классах английский был пыткой, наказанием, но не потому, что он не давался, а просто молоденькая учительница очень хотела, чтоб мы все — тогда еще совсем мелкие и несмышленые — могли разговаривать с англичанами на равных. И потому одними уроками дело не обходилось, были еще еженедельные зачеты. В общем, славная была пора — детство. Потом на английский в школе вообще подзабили, и если не изменяет мне память, в последних классах его вообще не было.

Вот знать бы, что впоследствии этот предмет очень пригодится в жизни… Впрочем, наверстывать никогда не поздно, чем и занимаюсь последние 9 лет. Если честно, этот сайт не позволил мне забить и забыть английский, чему я рад.

Но порой приходится жертвовать теми же переводами ради более животрепещущих офф-лайновых забот, иногда просто нет сил и желания (я обычный человек, чтоб вы знали, а deftones.ru — это моя карма), и материалы уходят в никуда. А ведь много, очень много интересного есть… У меня лежат архивы статей о Deftones на английском языке из 90-х годов. Порой я их почитываю (давно уже, правда. этого не делал) — и это очень интересно. Хотя за последние 2 месяца Deftones и без статей поставляет немало материалов.

Несмотря на то, что мне действительно нравится заниматься переводами, иногда некоторые суки, ворующие материалы с deftones.ru и выдающие их за свои, напрочь отбивают желание заниматься сайтом. Буквально вчера вот такой момент случился. Но о ворах позже.

К чему я весь этот разговор затеял? Вы меня понимаете? В общем, буду рад, если найдутся люди, которые помогали бы с переводами. Раньше я уже проводил акции по привлечению переводчиков, но время идет, все исчезают, только я неизменно остаюсь. В общем, на перспективу ищу людей, которые могли бы часть своего драгоценного времени потратить на deftones.ru и помочь с переводами. Сейчас эта проблема особо не стоит, но мне нужно быть уверенным, что если когда случится напряг, вы мне поможете.


Опубликовано

в

,

от

Комментарии

3 комментария на ««Do you understand me?»»

  1. Аватар пользователя Dampness
    Dampness

    интервью текстовое или на видео? нашла я один подкаст: www2.kerrang.com/2009/09/…cast_defton.html

    не оно? Разговорная их речь мне не под силу… и сразу мысль, не применить ли метод элоны давыдовой xDD

  2. Аватар пользователя Alex

    Нет, интервью из журнала, а не видеоподкаст, с выступления в клубе The Forum, а не на фестивале Reading. Я его перевел уже, только на сайте не разместил (хотя на новом сайте на локалке оно уже опубликовано, осталось только ждать, когда этот новый сайт из локалки перетечет в интернет на место старого).

    А было бы здорово ко всем этим видеоинтервью и подкастам делать переводы и выкладывать с роликами на сайте. Собственно, потому-то и хотелось бы найти какого-нибудь поклонника Deftones, владеющего языком. Я знаю, что в штатах есть русские, которые понимают разговорную речь, и даже как-то пытались помогать с переводами года 3-4 назад, но испарились.

    PS. Кстати, Чино опять сказал в этом интервью, что они усиленно (жестко даже) работают, чтобы до конца этого года выпустить новый альбом.

  3. Аватар пользователя Dampness
    Dampness

    вот… даже легче дышать стало. как хорошо надеятся, что они выпустят его в этом году. это значителньо продлит мою и жизни других фанатов 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *